Bible Search search and compare multiple versions of the Bible

Search results 1 to 50 of 67 for “H2580”

Genesis 6:8 (100.00%)

World English Bible:

But Noah found favor in Yahweh’s eyes.

King James w/Strong’s #s:

But Noah found () grace in the eyes of the LORD .

Young’s Literal Translation:

And Noah found grace in the eyes of Jehovah.

Genesis 18:3 (100.00%)

World English Bible:

and said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant.

King James w/Strong’s #s:

And said (), My Lord , if now I have found () favour in thy sight , pass not away (), I pray thee, from thy servant :

Young’s Literal Translation:

And he saith, ‘My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;

Genesis 19:19 (100.00%)

World English Bible:

See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.

King James w/Strong’s #s:

Behold now, thy servant hath found () grace in thy sight , and thou hast magnified () thy mercy , which thou hast shewed () unto me in saving () my life ; and I cannot () escape () to the mountain , lest some evil take () me, and I die ():

Young’s Literal Translation:

lo, I pray thee, thy servant hath found grace in thine eyes, and thou dost make great thy kindness which thou hast done with me by saving my life, and I am unable to escape to the mountain, lest the evil cleave to me, and I have died;

Genesis 30:27 (100.00%)

World English Bible:

Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”

King James w/Strong’s #s:

And Laban said () unto him, I pray thee, if I have found () favour in thine eyes , [tarry: for] I have learned by experience () that the LORD hath blessed () me for thy sake .

Young’s Literal Translation:

And Laban saith unto him, ‘If, I pray thee, I have found grace in thine eyes-I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.’

Genesis 32:5 (100.00%)

World English Bible:

I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.’ ”

King James w/Strong’s #s:

And I have oxen , and asses , flocks , and menservants , and womenservants : and I have sent () to tell () my lord , that I may find () grace in thy sight .

Young’s Literal Translation:

and I have ox, and ass, flock, and man-servant, and maid-servant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.’

Genesis 33:8 (100.00%)

World English Bible:

Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.”

King James w/Strong’s #s:

And he said (), What [meanest] thou by all this drove which I met ()? And he said (), [These are] to find () grace in the sight of my lord .

Young’s Literal Translation:

And he saith, ‘What to thee is all this camp which I have met?’ and he saith, ‘To find grace in the eyes of my lord.’

Genesis 33:10 (100.00%)

World English Bible:

Jacob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.

King James w/Strong’s #s:

And Jacob said (), Nay, I pray thee, if now I have found () grace in thy sight , then receive () my present at my hand : for therefore I have seen () thy face , as though I had seen () the face of God , and thou wast pleased with me ().

Young’s Literal Translation:

And Jacob saith, ‘Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me;

Genesis 33:15 (100.00%)

World English Bible:

Esau said, “Let me now leave with you some of the people who are with me.” He said, “Why? Let me find favor in the sight of my lord.”

King James w/Strong’s #s:

And Esau said (), Let me now leave () with thee [some] of the folk that [are] with me. And he said (), What needeth it? let me find () grace in the sight of my lord .

Young’s Literal Translation:

And Esau saith, ‘Let me, I pray thee, place with thee some of the people who are with me;’ and he said, ‘Why is this? I find grace in the eyes of my lord.’

Genesis 34:11 (100.00%)

World English Bible:

Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.

King James w/Strong’s #s:

And Shechem said () unto her father and unto her brethren , Let me find () grace in your eyes , and what ye shall say () unto me I will give ().

Young’s Literal Translation:

And Shechem saith unto her father, and unto her brethren, ‘Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give;

Genesis 39:4 (100.00%)

World English Bible:

Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and Potiphar made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

King James w/Strong’s #s:

And Joseph found () grace in his sight , and he served () him: and he made him overseer () over his house , and all [that] he had he put () into his hand .

Young’s Literal Translation:

and Joseph findeth grace in his eyes and serveth him, and he appointeth him over his house, and all that he hath he hath given into his hand.

Genesis 39:21 (100.00%)

World English Bible:

But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

King James w/Strong’s #s:

But the LORD was with Joseph , and shewed () him mercy , and gave () him favour in the sight of the keeper of the prison .

Young’s Literal Translation:

And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house;

Genesis 47:25 (100.00%)

World English Bible:

They said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”

King James w/Strong’s #s:

And they said (), Thou hast saved our lives (): let us find () grace in the sight of my lord , and we will be Pharaoh’s servants .

Young’s Literal Translation:

And they say, ‘Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;’

Genesis 47:29 (100.00%)

World English Bible:

The time came near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, “If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don’t bury me in Egypt,

King James w/Strong’s #s:

And the time drew nigh () that Israel must die (): and he called () his son Joseph , and said () unto him, If now I have found () grace in thy sight , put (), I pray thee, thy hand under my thigh , and deal () kindly and truly with me; bury () me not, I pray thee, in Egypt :

Young’s Literal Translation:

And the days of Israel are near to die, and he calleth for his son, for Joseph, and saith to him, ‘If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and thou hast done with me kindness and truth; bury me not, I pray thee, in Egypt,

Genesis 50:4 (100.00%)

World English Bible:

When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to Pharaoh’s staff, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,

King James w/Strong’s #s:

And when the days of his mourning were past (), Joseph spake () unto the house of Pharaoh , saying (), If now I have found () grace in your eyes , speak (), I pray you, in the ears of Pharaoh , saying (),

Young’s Literal Translation:

And the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, ‘If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

Exodus 3:21 (100.00%)

World English Bible:

I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.

King James w/Strong’s #s:

And I will give () this people favour in the sight of the Egyptians : and it shall come to pass, that, when ye go (), ye shall not go () empty :

Young’s Literal Translation:

‘And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty;

Exodus 11:3 (100.00%)

World English Bible:

Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.

King James w/Strong’s #s:

And the LORD gave () the people favour in the sight of the Egyptians . Moreover the man Moses [was] very great in the land of Egypt , in the sight of Pharaoh’s servants , and in the sight of the people .

Young’s Literal Translation:

And Jehovah giveth the grace of the people in the eyes of the Egyptians; also the man Moses is very great in the land of Egypt, in the eyes of the servants of Pharaoh, and in the eyes of the people.

Exodus 12:36 (100.00%)

World English Bible:

Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They plundered the Egyptians.

King James w/Strong’s #s:

And the LORD gave () the people favour in the sight of the Egyptians , so that they lent () unto them [such things as they required]. And they spoiled () the Egyptians .

Young’s Literal Translation:

and Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.

Exodus 33:12 (100.00%)

World English Bible:

Moses said to Yahweh, “Behold, you tell me, ‘Bring up this people;’ and you haven’t let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my sight.’

King James w/Strong’s #s:

And Moses said () unto the LORD , See (), thou sayest () unto me, Bring up () this people : and thou hast not let me know () whom thou wilt send () with me. Yet thou hast said (), I know () thee by name , and thou hast also found () grace in my sight .

Young’s Literal Translation:

And Moses saith unto Jehovah, ‘See, Thou art saying unto me, Bring up this people, and Thou hast not caused me to know whom Thou dost send with me; and Thou hast said, I have known thee by name, and also thou hast found grace in Mine eyes.

Exodus 33:13 (100.00%)

World English Bible:

Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me your way, now, that I may know you, so that I may find favor in your sight; and consider that this nation is your people.”

King James w/Strong’s #s:

Now therefore, I pray thee, if I have found () grace in thy sight , shew () me now thy way , that I may know () thee, that I may find () grace in thy sight : and consider () that this nation [is] thy people .

Young’s Literal Translation:

‘And now, if, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, cause me to know, I pray Thee, Thy way, and I know Thee, so that I find grace in Thine eyes, and consider that this nation is Thy people;’

Exodus 33:16 (100.00%)

World English Bible:

For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn’t it that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?”

King James w/Strong’s #s:

For wherein shall it be known () here that I and thy people have found () grace in thy sight ? [is it] not in that thou goest () with us? so shall we be separated (), I and thy people , from all the people that [are] upon the face of the earth .

Young’s Literal Translation:

and in what is it known now, that I have found grace in Thine eyes-I and Thy people-is it not in Thy going with us? and we have been distinguished-I and Thy people-from all the people who are on the face of the ground.’

Exodus 33:17 (100.00%)

World English Bible:

Yahweh said to Moses, “I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name.”

King James w/Strong’s #s:

And the LORD said () unto Moses , I will do () this thing also that thou hast spoken (): for thou hast found () grace in my sight , and I know () thee by name .

Young’s Literal Translation:

And Jehovah saith unto Moses, ‘Even this thing which thou hast spoken I do; for thou hast found grace in Mine eyes, and I know thee by name.’

Exodus 34:9 (100.00%)

World English Bible:

He said, “If now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go among us, even though this is a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”

King James w/Strong’s #s:

And he said (), If now I have found () grace in thy sight , O Lord , let my Lord , I pray thee, go () among us; for it [is] a stiffnecked people ; and pardon () our iniquity and our sin , and take us for thine inheritance ().

Young’s Literal Translation:

and saith, ‘If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, O my Lord, let my Lord, I pray Thee, go in our midst (for it is a stiff-necked people), and thou hast forgiven our iniquity and our sin, and hast inherited us.’

Numbers 11:11 (100.00%)

World English Bible:

Moses said to Yahweh, “Why have you treated your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?

King James w/Strong’s #s:

And Moses said () unto the LORD , Wherefore hast thou afflicted () thy servant ? and wherefore have I not found () favour in thy sight , that thou layest () the burden of all this people upon me?

Young’s Literal Translation:

And Moses saith unto Jehovah, ‘Why hast Thou done evil to Thy servant? and why have I not found grace in Thine eyes-to put the burden of all this people upon me?

Numbers 11:15 (100.00%)

World English Bible:

If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.”

King James w/Strong’s #s:

And if thou deal () thus with me, kill () me, I pray thee, out of hand (), if I have found () favour in thy sight ; and let me not see () my wretchedness .

Young’s Literal Translation:

and if thus Thou art doing to me-slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.’

Numbers 32:5 (100.00%)

World English Bible:

They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”

King James w/Strong’s #s:

Wherefore, said () they, if we have found () grace in thy sight , let this land be given () unto thy servants for a possession , [and] bring us not over () Jordan .

Young’s Literal Translation:

And they say, ‘If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.’

World English Bible:

When a man takes a wife and marries her, then it shall be, if she finds no favor in his eyes because he has found some unseemly thing in her, that he shall write her a certificate of divorce, put it in her hand, and send her out of his house.

King James w/Strong’s #s:

When a man hath taken () a wife , and married () her, and it come to pass that she find () no favour in his eyes , because he hath found () some uncleanness in her: then let him write () her a bill of divorcement , and give () [it] in her hand , and send () her out of his house .

Young’s Literal Translation:

‘When a man doth take a wife, and hath married her, and it hath been, if she doth not find grace in his eyes (for he hath found in her nakedness of anything), and he hath written for her a writing of divorce, and given it into her hand, and sent her out of his house,

Judges 6:17 (100.00%)

World English Bible:

He said to him, “If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.

King James w/Strong’s #s:

And he said () unto him, If now I have found () grace in thy sight , then shew () me a sign that thou talkest () with me.

Young’s Literal Translation:

And he saith unto Him, ‘If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me.

Ruth 2:2 (100.00%)

World English Bible:

Ruth the Moabitess said to Naomi, “Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I find favor.” She said to her, “Go, my daughter.”

King James w/Strong’s #s:

And Ruth the Moabitess said () unto Naomi , Let me now go () to the field , and glean () ears of corn after [him] in whose sight I shall find () grace . And she said () unto her, Go (), my daughter .

Young’s Literal Translation:

And Ruth the Moabitess saith unto Naomi, ‘Let me go, I pray thee, into the field, and I gather among the ears of corn after him in whose eyes I find grace;’ and she saith to her, ‘Go, my daughter.’

Ruth 2:10 (100.00%)

World English Bible:

Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?”

King James w/Strong’s #s:

Then she fell () on her face , and bowed () herself to the ground , and said () unto him, Why have I found () grace in thine eyes , that thou shouldest take knowledge () of me, seeing I [am] a stranger ?

Young’s Literal Translation:

And she falleth on her face, and boweth herself to the earth, and saith unto him, ‘Wherefore have I found grace in thine eyes, to discern me, and I a stranger?’

Ruth 2:13 (100.00%)

World English Bible:

Then she said, “Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your servant, though I am not as one of your servants.”

King James w/Strong’s #s:

Then she said (), Let me find () favour in thy sight , my lord ; for that thou hast comforted () me, and for that thou hast spoken () friendly unto thine handmaid , though I be not like unto one of thine handmaidens .

Young’s Literal Translation:

And she saith, ‘Let me find grace in thine eyes, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast spoken unto the heart of thy maid-servant, and I-I am not as one of thy maid-servants.’

1 Samuel 1:18 (100.00%)

World English Bible:

She said, “Let your servant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate; and her facial expression wasn’t sad any more.

King James w/Strong’s #s:

And she said (), Let thine handmaid find () grace in thy sight . So the woman went () her way , and did eat (), and her countenance was no more [sad].

Young’s Literal Translation:

And she saith, ‘Let thy handmaid find grace in thine eyes;’ and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been sad for it any more.

1 Samuel 16:22 (100.00%)

World English Bible:

Saul sent to Jesse, saying, “Please let David stand before me, for he has found favor in my sight.”

King James w/Strong’s #s:

And Saul sent () to Jesse , saying (), Let David , I pray thee, stand () before me; for he hath found () favour in my sight .

Young’s Literal Translation:

And Saul sendeth unto Jesse, saying, ‘Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.’

1 Samuel 20:3 (100.00%)

World English Bible:

David swore moreover, and said, “Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, ‘Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved;’ but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.”

King James w/Strong’s #s:

And David sware () moreover, and said (), Thy father certainly () knoweth () that I have found () grace in thine eyes ; and he saith (), Let not Jonathan know () this, lest he be grieved (): but truly [as] the LORD liveth , and [as] thy soul liveth , [there is] but a step between me and death .

Young’s Literal Translation:

And David sweareth again, and saith, ‘Thy father hath certainly known that I have found grace in thine eyes, and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Jehovah liveth, and thy soul liveth, but-as a step between me and death.’

1 Samuel 20:29 (100.00%)

World English Bible:

He said, ‘Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.’ Therefore he has not come to the king’s table.”

King James w/Strong’s #s:

And he said (), Let me go (), I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city ; and my brother , he hath commanded () me [to be there]: and now, if I have found () favour in thine eyes , let me get away (), I pray thee, and see () my brethren . Therefore he cometh () not unto the king’s table .

Young’s Literal Translation:

and he saith, Send me away, I pray thee, for a family sacrifice we have in the city, and my brother himself hath given command to me, and now, if I have found grace in thine eyes, let me go away, I pray thee, and see my brethren; therefore he hath not come unto the table of the king.’

1 Samuel 25:8 (100.00%)

World English Bible:

Ask your young men, and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes, for we come on a good day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.’ ”

King James w/Strong’s #s:

Ask () thy young men , and they will shew () thee. Wherefore let the young men find () favour in thine eyes : for we come () in a good day : give (), I pray thee, whatsoever cometh () to thine hand unto thy servants , and to thy son David .

Young’s Literal Translation:

‘Ask thy young men, and they declare to thee, and the young men find grace in thine eyes, for on a good day we have come; give, I pray thee, that which thy hand findeth, to thy servants, and to thy son, to David.’

1 Samuel 27:5 (100.00%)

World English Bible:

David said to Achish, “If now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?”

King James w/Strong’s #s:

And David said () unto Achish , If I have now found () grace in thine eyes , let them give () me a place in some town in the country , that I may dwell () there: for why should thy servant dwell () in the royal city with thee?

Young’s Literal Translation:

And David saith unto Achish, ‘If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, they give to me a place in one of the cities of the field, and I dwell there, yea, why doth thy servant dwell in the royal city with thee?’

2 Samuel 14:22 (100.00%)

World English Bible:

Joab fell to the ground on his face, showed respect, and blessed the king. Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has performed the request of his servant.”

King James w/Strong’s #s:

And Joab fell () to the ground on his face , and bowed () himself, and thanked () the king : and Joab said (), To day thy servant knoweth () that I have found () grace in thy sight , my lord , O king , in that the king hath fulfilled () the request of his servant .

Young’s Literal Translation:

And Joab falleth on his face to the earth, and doth obeisance, and blesseth the king, and Joab saith, ‘To-day hath thy servant known that I have found grace in thine eyes, my lord, O king, in that the king hath done the word of his servant.’

2 Samuel 15:25 (100.00%)

World English Bible:

The king said to Zadok, “Carry God’s ark back into the city. If I find favor in Yahweh’s eyes, he will bring me again, and show me both it and his habitation;

King James w/Strong’s #s:

And the king said () unto Zadok , Carry back () the ark of God into the city : if I shall find () favour in the eyes of the LORD , he will bring me again (), and shew () me [both] it, and his habitation :

Young’s Literal Translation:

And the king saith to Zadok, ‘Take back the ark of God to the city; if I find grace in the eyes of Jehovah, then He hath brought me back, and shewn me it and His habitation;

2 Samuel 16:4 (100.00%)

World English Bible:

Then the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.” Ziba said, “I bow down. Let me find favor in your sight, my lord, O king.”

King James w/Strong’s #s:

Then said () the king to Ziba , Behold, thine [are] all that [pertained] unto Mephibosheth . And Ziba said (), I humbly () beseech thee [that] I may find () grace in thy sight , my lord , O king .

Young’s Literal Translation:

And the king saith to Ziba, ‘Lo, thine are all that Mephibosheth hath;’ and Ziba saith, ‘I have bowed myself-I find grace in thine eyes, my lord, O king.’

1 Kings 11:19 (100.00%)

World English Bible:

Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.

King James w/Strong’s #s:

And Hadad found () great favour in the sight of Pharaoh , so that he gave () him to wife the sister of his own wife , the sister of Tahpenes the queen .

Young’s Literal Translation:

And Hadad findeth grace in the eyes of Pharaoh exceedingly, and he giveth to him a wife, the sister of his own wife, sister of Tahpenes the mistress;

Esther 2:15 (100.00%)

World English Bible:

Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king’s eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her.

King James w/Strong’s #s:

Now when the turn of Esther , the daughter of Abihail the uncle of Mordecai , who had taken () her for his daughter , was come () to go in () unto the king , she required () nothing but what Hegai the king’s chamberlain , the keeper () of the women , appointed (). And Esther obtained () favour in the sight of all them that looked () upon her.

Young’s Literal Translation:

And in the drawing nigh of the turn of Esther-daughter of Abihail, uncle of Mordecai, whom he had taken to him for a daughter-to come in unto the king, she hath not sought a thing except that which Hegai eunuch of the king, keeper of the women, saith, and Esther is receiving grace in the eyes of all seeing her.

Esther 2:17 (100.00%)

World English Bible:

The king loved Esther more than all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti.

King James w/Strong’s #s:

And the king loved () Esther above all the women , and she obtained () grace and favour in his sight more than all the virgins ; so that he set () the royal crown upon her head , and made her queen () instead of Vashti .

Young’s Literal Translation:

and the king loveth Esther above all the women, and she receiveth grace and kindness before him above all the virgins, and he setteth a royal crown on her head, and causeth her to reign instead of Vashti,

Esther 5:2 (100.00%)

World English Bible:

When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near and touched the top of the scepter.

King James w/Strong’s #s:

And it was so, when the king saw () Esther the queen standing () in the court , [that] she obtained () favour in his sight : and the king held out () to Esther the golden sceptre that [was] in his hand . So Esther drew near (), and touched () the top of the sceptre .

Young’s Literal Translation:

and it cometh to pass, at the king’s seeing Esther the queen standing in the court, she hath received grace in his eyes, and the king holdeth out to Esther the golden sceptre that is in his hand, and Esther draweth near, and toucheth the top of the sceptre.

Esther 5:8 (100.00%)

World English Bible:

If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.”

King James w/Strong’s #s:

If I have found () favour in the sight of the king , and if it please () the king to grant () my petition , and to perform () my request , let the king and Haman come () to the banquet that I shall prepare () for them, and I will do () to morrow as the king hath said .

Young’s Literal Translation:

if I have found grace in the eyes of the king, and if unto the king it be good, to give my petition, and to perform my request, the king doth come, and Haman, unto the banquet that I make for them, and to-morrow I do according to the word of the king.’

Esther 7:3 (100.00%)

World English Bible:

Then Esther the queen answered, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.

King James w/Strong’s #s:

Then Esther the queen answered () and said (), If I have found () favour in thy sight , O king , and if it please () the king , let my life be given () me at my petition , and my people at my request :

Young’s Literal Translation:

And Esther the queen answereth and saith, ‘If I have found grace in thine eyes, O king, and if to the king it be good, let my life be given to me at my petition, and my people at my request;

Esther 8:5 (100.00%)

World English Bible:

She said, “If it pleases the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seems right to the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king’s provinces.

King James w/Strong’s #s:

And said (), If it please the king , and if I have found () favour in his sight , and the thing [seem] right () before the king , and I [be] pleasing in his eyes , let it be written () to reverse () the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite , which he wrote () to destroy () the Jews which [are] in all the king’s provinces :

Young’s Literal Translation:

and saith, ‘If to the king it be good, and if I have found grace before him, and the thing hath been right before the king, and I be good in his eyes, let it be written to bring back the letters-a device of Haman son of Hammedatha the Agagite-that he wrote to destroy the Jews who are in all provinces of the king,

Psalm 45:2 (100.00%)

World English Bible:

You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever.

King James w/Strong’s #s:

Thou art fairer () than the children of men : grace is poured () into thy lips : therefore God hath blessed () thee for ever .

Young’s Literal Translation:

Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.

Psalm 84:11 (100.00%)

World English Bible:

For Yahweh God is a sun and a shield. Yahweh will give grace and glory. He withholds no good thing from those who walk blamelessly.

King James w/Strong’s #s:

For the LORD God [is] a sun and shield : the LORD will give () grace and glory : no good [thing] will he withhold () from them that walk () uprightly .

Young’s Literal Translation:

For a sun and a shield is Jehovah God, Grace and honour doth Jehovah give. He withholdeth not good To those walking in uprightness.

Proverbs 1:9 (100.00%)

World English Bible:

for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.

King James w/Strong’s #s:

For they [shall be] an ornament of grace unto thy head , and chains about thy neck .

Young’s Literal Translation:

For a graceful wreath are they to thy head, And chains to thy neck.

Proverbs 3:4 (100.00%)

World English Bible:

So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.

King James w/Strong’s #s:

So shalt thou find () favour and good understanding in the sight of God and man .

Young’s Literal Translation:

And find grace and good understanding In the eyes of God and man.

World English Bible:

Scripture quotations are taken from The World English Bible™ of eBible.org, 2020 stable text edition. It is in the public domain.

King James w/Strong’s #s:
Young’s Literal Translation: